Известный голландский переводчик отказался принять награду из рук Владимира Путина
Голландскому переводчику Хансу Боланду, познакомившему свою страну с творчеством Пушкина, Ахматовой и Достоевского, присудили награду имени А.С. Пушкина. 26 августа г-н Боланд получил от Федора Воронина, атташе по культуре в посольстве РФ, почетное приглашение в Кремль на церемонию вручения медали самим президентом России Владимиром Путиным.
Церемония должна была состояться 4 ноября в День народного единства. Однако признанный переводчик и славист отказался принять престижную награду.
В письме г-ну Воронину он объяснил это следующим образом:
«… Будучи пламенным апостолом – более правильных слов не могу подобрать – Анны Ахматовой, к которой пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина.
Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его «идеалы» в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним (президентом Путиным — Т. Г.) и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима».
При личной встрече с представителем «Новой газеты» Федор Воронин сообщил, что господин Боланд не просил разрешения на обнародование личной переписки и не уведомил посольство РФ перед публикацией.
Ханс Болланд — первый голландец, которому присудили награду имени русского поэта. Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. В советское время ее вручала Академия наук СССР, в настоящее время — РАН. Формулировка при вручении — «за выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы». Лауреатами премии в разное время были знаменитые филологи — автор словаря Сергей Ожегов (1990) и Юрий Лотман (1993).
«Делом жизни» Болланд назвал перевод полного собрания сочинений Александра Пушкина. Помимо Пушкина, славист выпустил в Голландии переводы стихов Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматовой, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана, Бориса Рыжего, а также перевел роман «Бесы» Достоевского. Интересно, что в 1992—1996 годах Боланд преподавал нидерландский язык и литературу в СПбГУ. В соавторстве с русским преподавателем он выпустил учебник голландского языка «Goed zo!», за который получил приз.
Церемония должна была состояться 4 ноября в День народного единства. Однако признанный переводчик и славист отказался принять престижную награду.
В письме г-ну Воронину он объяснил это следующим образом:
«… Будучи пламенным апостолом – более правильных слов не могу подобрать – Анны Ахматовой, к которой пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина.
Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его «идеалы» в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним (президентом Путиным — Т. Г.) и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима».
При личной встрече с представителем «Новой газеты» Федор Воронин сообщил, что господин Боланд не просил разрешения на обнародование личной переписки и не уведомил посольство РФ перед публикацией.
Ханс Болланд — первый голландец, которому присудили награду имени русского поэта. Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. В советское время ее вручала Академия наук СССР, в настоящее время — РАН. Формулировка при вручении — «за выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы». Лауреатами премии в разное время были знаменитые филологи — автор словаря Сергей Ожегов (1990) и Юрий Лотман (1993).
«Делом жизни» Болланд назвал перевод полного собрания сочинений Александра Пушкина. Помимо Пушкина, славист выпустил в Голландии переводы стихов Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматовой, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана, Бориса Рыжего, а также перевел роман «Бесы» Достоевского. Интересно, что в 1992—1996 годах Боланд преподавал нидерландский язык и литературу в СПбГУ. В соавторстве с русским преподавателем он выпустил учебник голландского языка «Goed zo!», за который получил приз.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
0
еще одна гнида на земле появилась Зачем заниматься переводами той страны в которой президента презираешь Может переводы его блестящие, но лично я предпочитаю читать подлинники ЕГО БЫ ПОСЕЛИТЬ В РОССИИ НА 6 МЕСЯЦЕВ И ЧТОБЫ ОН ЗАПЕЛ БЫ
- ↓
+6
слишком узкий специалист, на осмысление лежащего за рамками профессии ресурсов не хватило.
- ↓
+4
Такая гордость ничего не стоит. Ты хотел унизить не только президента, ты плюнул в сторону России против ветра, т.е. попал в себя!!! И навсегда себя опаганил!
- ↓
-3
Это уже «в огороде бузина, в Киеве-дядька». Человек по имени Ханс Болланд переводит классиков русской литературы и пропагандирует ее таким образом во всем мире. Как это связывается с «ты плюнул в сторону России...»? Похоже, что вы никого не читали из тех авторов, которые блестяще им переведены,(иначе зачем бы его в Кремль приглашали), не знаете не то, что их творчества, но даже их имен. Иначе не стали бы городить подобную чушь, «поганя» в своем лице ту самую Россию, предстающую из-за таких комментариев злобной и пугающе безграмотной…
- ↑
- ↓
+4
Сударыня! По степени злобности Ваши комментарии дадут фору почти всем остальным. Вы не боитесь создать отрицательный иммидж России в глазах мировой общественности?
- ↑
- ↓
+4
Либералистический вирус не обошел стороной. И самое главное: ГДЕ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД МОТИВАЦИИ ОТКАЗА??? ТОЧНЫЙ И ДОСЛОВНЫЙ?
- ↑
- ↓
-5
Рекомендую пропускать их. Я лично так поступаю и высказываю точку зрения только в том случае, если, на мой взгляд, люди высказываю совершенно дремучую позицию по отношению к достойным персонам, составляющим мировую славу или гордость моей страны. Буду делать это и впредь, не обессудьте… За сударыня — благодарю, хоть что-то от вас соответствует действительности.
- ↑
- ↓
+4
Кто является гордостью Вашей страны? Интересно, честно.Кто твой друг и т.д.
- ↑
- ↓
0
А ответить то, видимо и нечего… Мдяяяя…
- ↑
- ↓
+2
Нет у нее друзей, только спонсоры или пользу приносящие.
- ↑
- ↓
0
вы лично знакомы? или ясновидящий… а третьего человека не видите. один раз была свидетелем того, как стая друзей молотила одного, друг друга позуживая. на дет. площадке. омерзительно.
- ↑
- ↓
0
Что ж не помогли?
- ↑
- ↓
0
откуда такой вывод?
- ↑
- ↓
-2
Граждане, презентующие себя под никами тарас и сергей. Достали дремучестью. Да и еще у вас обоих — глубокий токсикоз. И неопределенная гендерная принадлежность. Для токсикоза характерны возбудимость, раздражительность, плаксивость, несдержанная болтливость, претенциозность, эгоцентризм, небольшое слабоумие и обидчивость… Помогает подкисленная лимоном вода, да и любые цитрусовые. В ограниченном количестве, конечно, чтобы от переедания не покрыться волдырями и не начать нудить еще пуще. Удачи, выздоравливайте и рожайте, наконец. И с чего это вы взяли оба-два, что кому-то охота отвечать на ваши убогие вопросы? В полноценный разговор вступают с друзьями или интересными персонами, у которых есть чему поучиться. Отцепитесь, не портите картину бытия…
- ↑
- ↓
0
Так кто друзья то, и кто гордость?
- ↑
- ↓
0
Не цепляйтесь и будет Вам счастье.Сколько живу первый раз вижу не сильно умную мадам с таким знанием токсикоза.На себе любимой все познавать приходится? Уж полночь близится, а спонсора все нет.Не имейте вредных привычек, именно они приводят к токсикозу пьяных дурочек.
- ↑
- ↓
0
Не цепляйтесь и будет Вам счастье.Сколько живу первый раз вижу не сильно умную мадам с таким знанием токсикоза.На себе любимой все познавать приходится? Уж полночь близится, а спонсора все нет.Не имейте вредных привычек, именно они приводят к токсикозу пьяных дурочек. зацените мой умный коммент)
- ↑
- ↓
+4
ой.ну классно переводит.ну отказался-да только он политизирован о том… какая вероломная россия и демократическая америка с европой! только этот умник не может оценить ситуацию и зомбирован телеком и европейской дезинформацией.ну не стоит на него так реагировать-типа заморская невидаль! сам то он со знанием языка-недалекий и только и способен-что переводить а не анализировать.так и даун может!
- ↓
+1
а из рук призидентов сша приняли
- ↓
+1
Ну это как он сам желает
- ↓
-6
Поступок голландца — единственно верный шаг для профессионала и свободно мыслящего человека, со своим взглядом на мировое устройство… Наверное, ни Кремль с президентом, ни премия в систему этих взглядов не входят. Человеку ближе переводить Ахматову, Гумилева, Набокова, Ерофеева и других бриллиантовых наших авторов, которые тоже ничего бы в Кремле не взяли.
- ↓
+2
Ну да уж, ну да! Человек, сам себя называющий «пламенным апостолом» замахнулся на большее, чем премия. Ну у себя в Голландии пусть и будет апостолом, а у нас и без него своих апостолов — вагон и тележка. Чего только «белое братство» когда-то стоило!
- ↑
- ↓
+1
да и вот недавно одного ещё поймали «апостола». У того мордобитие было в качестве ритуала
- ↑
- ↓
+3
Мании величия не лечатся.
- ↑
- ↓
+5
Ну и Господь с ним!
- ↑
- ↓
-7
"… приглашение в Кремль на церемонию вручения медали самим президентом России Владимиром Путиным." Боже, какое «счастье»!!! Совсем уже челом бьёте???
- ↓
+9
В любой стране награда, вручённая лично Президентом считается наивысшим признанием заслуг не для Президента, а для страны. И подобный отказ, тем более исходящий от иностранца, тем более ещё вот этак сформулированный, это не просто плохо мотивированное хамство, это выражение неуважения к стране. Жил у нас тут, пользовался гостеприимством, а теперь меленько подгадил. Ну что с них взять? Задворки Европы
- ↑
- ↓
+7
Вообще, у Путина и других дел по-горло, кроме как премийки вручать. Поважнее. Просто вручение — это жест уважения со стороны НАШЕГО президента к людям интеллектуального руда. Ну а на «нет» — и суда нет!
- ↑
- ↓
+5
Интересно, а от Нобелевки он отказался бы, как наш Перельман?
- ↓
+6
В субботу в Доме Пашкова чествовали лучших переводчиков русских сочинителей. Победителей в четырех номинациях — за перевод классиков, прозаиков ХХ века, авторов новейшей российской словесности и поэзии — выбирало большое международное жюри, объединившее историков литературы, переводчиков и преподавателей из Польши, США, Италии, Франции, Испании и России.
Алехандро Ариэль Гонсалес (Аргентина) был награжден за новый перевод повести Достоевского «Двойник», вышедшей в издательстве «Этерна Каденсиа». Александр Ницберг (Германия — Австрия) был отмечен за «Мастера и Маргариту» Булгакова в издательстве «Галиани Берлин». Один из самых авторитетных переводчиков современной российской литературы — Мариан Шварц (США) получила премию за «Костюм Арлекина» Леонида Юзефовича (издательство «Глагослав»). Наконец, лучшим переводчиком поэтов был признан Лю Вэньфэй, переложивший на китайский стихотворения Пушкина (издательство «Юйхан»). Каждому из лауреатов достался денежный приз (5000 евро), а издательству — грант в 3000 евро, который будет потрачен на выпуск еще одной русской книги.
Обошлись и без него!
- ↓