Известный голландский переводчик отказался принять награду из рук Владимира Путина
Голландскому переводчику Хансу Боланду, познакомившему свою страну с творчеством Пушкина, Ахматовой и Достоевского, присудили награду имени А.С. Пушкина. 26 августа г-н Боланд получил от Федора Воронина, атташе по культуре в посольстве РФ, почетное приглашение в Кремль на церемонию вручения медали самим президентом России Владимиром Путиным.
Церемония должна была состояться 4 ноября в День народного единства. Однако признанный переводчик и славист отказался принять престижную награду.
В письме г-ну Воронину он объяснил это следующим образом:
«… Будучи пламенным апостолом – более правильных слов не могу подобрать – Анны Ахматовой, к которой пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина.
Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его «идеалы» в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним (президентом Путиным — Т. Г.) и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима».
При личной встрече с представителем «Новой газеты» Федор Воронин сообщил, что господин Боланд не просил разрешения на обнародование личной переписки и не уведомил посольство РФ перед публикацией.
Ханс Болланд — первый голландец, которому присудили награду имени русского поэта. Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. В советское время ее вручала Академия наук СССР, в настоящее время — РАН. Формулировка при вручении — «за выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы». Лауреатами премии в разное время были знаменитые филологи — автор словаря Сергей Ожегов (1990) и Юрий Лотман (1993).
«Делом жизни» Болланд назвал перевод полного собрания сочинений Александра Пушкина. Помимо Пушкина, славист выпустил в Голландии переводы стихов Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматовой, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана, Бориса Рыжего, а также перевел роман «Бесы» Достоевского. Интересно, что в 1992—1996 годах Боланд преподавал нидерландский язык и литературу в СПбГУ. В соавторстве с русским преподавателем он выпустил учебник голландского языка «Goed zo!», за который получил приз.
Церемония должна была состояться 4 ноября в День народного единства. Однако признанный переводчик и славист отказался принять престижную награду.
В письме г-ну Воронину он объяснил это следующим образом:
«… Будучи пламенным апостолом – более правильных слов не могу подобрать – Анны Ахматовой, к которой пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина.
Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его «идеалы» в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним (президентом Путиным — Т. Г.) и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима».
При личной встрече с представителем «Новой газеты» Федор Воронин сообщил, что господин Боланд не просил разрешения на обнародование личной переписки и не уведомил посольство РФ перед публикацией.
Ханс Болланд — первый голландец, которому присудили награду имени русского поэта. Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. В советское время ее вручала Академия наук СССР, в настоящее время — РАН. Формулировка при вручении — «за выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы». Лауреатами премии в разное время были знаменитые филологи — автор словаря Сергей Ожегов (1990) и Юрий Лотман (1993).
«Делом жизни» Болланд назвал перевод полного собрания сочинений Александра Пушкина. Помимо Пушкина, славист выпустил в Голландии переводы стихов Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматовой, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана, Бориса Рыжего, а также перевел роман «Бесы» Достоевского. Интересно, что в 1992—1996 годах Боланд преподавал нидерландский язык и литературу в СПбГУ. В соавторстве с русским преподавателем он выпустил учебник голландского языка «Goed zo!», за который получил приз.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
0
думаю, голландский переводчик прав Вижу, Путин нарушает конституцию о праве человека и о свободе слова
- ↓
+1
Что поделаешь, раз для человека политика американского президента более приемлема и близка. Может боится говорить по совести, а возможно — это результат тотальной антироссийской пропаганды.
- ↓
+1
Жалкий тип огульного мышления.
- ↓
0
Браво! Спасибо за смелость и принципиальность, порядочность и честность!
- ↓
0
Молодец! Я его полностью поддерживаю! Высказал свое верное мнение, не стал лицемерить и принимать награду от того, чью политику он считает неверной! Браво!!!
- ↑
- ↓
+4
То, что он несёт нашу культуру в голландские массы, разбавляя её гнильцо, это хорошо, а то, что он несёт на Путина, это плохо. Понял, кроха?
- ↓
+5
ну и х… с ним…
- ↓
+4
Хороший пиар! Ему за это Обама и ЕЭС премию даст.
- ↓
-3
Приятно знать! Отрезвляющая оплеуха всегда полезна в окружении лизоблюдства, лести, фальши и… наживы. С оплеухой Вас, Владимир Владимирович. Потом, когда уйдете от власти, их будет без счета… Так принято в России — пинать потом. А тут — сейчас! Это — как подарок от классика: «Любви, надежды, доброй славы Недолго тешил нас обман, Исчезли юные забавы, Как сон, как утренний туман...»
- ↓
+1
Давайте начнем с себя, и НЕ БУДЕМ пинать ушедших политиков? Тем более, что всех мотивов их действий мы не представляем (и не представим!), а многое уже и покрылось мраком.
- ↑
- ↓
+5
Прискорбно, когда политика заменяет искусство!
- ↓
+1
Еще хуже когда амбиции заменяют мозг!
- ↑
- ↓
+8
… а Обама для него образец мира и демократии! Куда мир катится, раз уже и гуманитарии европейские выглядят болванами?!
- ↓
+1
Все верно сказано!..
- ↑
- ↓