Интервью Путина немецкому Bild отредактировали для сайта Кремля

Интервью Владимира Путина немецкому изданиюBild изменили для публикации на сайте Кремля. Сотрудники газеты «Московский комсомолец» сравнили русский и немецкий варианты текстов и пришли к выводу, что в русскоязычной версии интервью «более комплиментарно». Значительной редакции подверглись реплики журналистов, которые интервьюировали Путина.

Интервью Путина немецкому Bild отредактировали для сайта Кремля

Интервью, взятое во время новогодних праздников, публиковалось на официальном сайте российского президента двумя частями (1и 2). При этом расхождения начинаются уже с первого вопроса немецких журналистов.

В русском варианте журналист якобы спрашивает: «За прошедший год во всем мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?» Хотя в оригинальном, немецком тексте вопрос звучит по-другому: «Что пошло не так в отношениях между Россией и Западом?»

Значительное расхождение наблюдается и в разговоре про Крым, когда журналисты спрашивают Путина о том, стоит ли сотрудничества с Западом «односторонний сдвиг границ в Европе, устройство которой базируется особенно на уважении национальных границ». Этой фразы в русском тексте нет — она заменена на более короткое «изменение границ».

Нет также реплики журналистов о «бесцеремонно брошенном (Россией) вызове», а также объяснения разницы между Крымом и Косово: «Сербское центральное правительство вело войну против косовских албанцев и изгнало их тысячами. Это разница».

Говоря о ситуации на Донбассе, немецкие журналисты указывают, что там идет «стрельба друг в друга», которую ведут силы центрального правительства Украины и «поддерживаемые Россией сепаратисты». В русском варианте этот пассаж снят — его заменяет просто «боевые действия». Опущена реплика журналистов о том, что Ангела Меркель «взяла на себя обязательства расширить санкции против России».

В тексте Bild в вопросе о сотрудничестве с «Большой восьмеркой» говорится о том, что «международное сообщество в настоящее время поставило Россию практически вне закона», то в русском варианте у Путина спрашивают: «Вы будете предпринимать какие-то шаги по восстановлению формата „Большой семерки“ в формат „Большой восьмерки“? Также опущена фраза о том, что президент США Барак Обама „высмеивал“ Россию. В русском варианте вопрос звучит менее эмоционально: „Как вы восприняли слова американского президента о России?“

Не обошлось без расхождений и в части вопросов по Сирии. Если на немецком журналисты говорят о том, что Башар Асад „несет ответственность за десятки тысяч убитых, и это бесспорно“, то на русском реплика мягче: „Президент Сирии Асад наносит удары по собственному населению“. Сайт Кремля приписал журналистам фразу „Мы боремся с общими вызовами“, тогда как в тексте Bild этой фразы нет.

На сайте Кремля журналисты благодарят Путина за „прекрасный и очень подробный разговор“, а в Bild ограничиваются фразой „Спасибо за это интервью“. Установить, какой текст ближе к оригиналу, невозможно: на видеозаписи интервью вопросы вырезаны, а оставлены только ответы Путина.

Оставить комментарий

Последние комментарии

аннаб

Занавес пал! ))) Продолжаем — любить...?

glavУХ

Кто б сомневался, что при отсутствии оригинала сейчас каждый под себя переписывать начнёт.

sergey_kolos

Сегодня по телевизору по новостям показали именно эти моменты для рассмотрения и оценки. Интервью одной из самых больших газет-таблоидов Германии считаю прошло вполне адекватно. Хоть что то в потоке вранья западных СМИ.

Рулента. Обсуждаем новости дня.
2015 — 2024