Интервью Путина немецкому Bild отредактировали для сайта Кремля
Интервью Владимира Путина немецкому изданиюBild изменили для публикации на сайте Кремля. Сотрудники газеты «Московский комсомолец» сравнили русский и немецкий варианты текстов и пришли к выводу, что в русскоязычной версии интервью «более комплиментарно». Значительной редакции подверглись реплики журналистов, которые интервьюировали Путина.
Интервью, взятое во время новогодних праздников, публиковалось на официальном сайте российского президента двумя частями (1и 2). При этом расхождения начинаются уже с первого вопроса немецких журналистов.
В русском варианте журналист якобы спрашивает: «За прошедший год во всем мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?» Хотя в оригинальном, немецком тексте вопрос звучит по-другому: «Что пошло не так в отношениях между Россией и Западом?»
Значительное расхождение наблюдается и в разговоре про Крым, когда журналисты спрашивают Путина о том, стоит ли сотрудничества с Западом «односторонний сдвиг границ в Европе, устройство которой базируется особенно на уважении национальных границ». Этой фразы в русском тексте нет — она заменена на более короткое «изменение границ».
Нет также реплики журналистов о «бесцеремонно брошенном (Россией) вызове», а также объяснения разницы между Крымом и Косово: «Сербское центральное правительство вело войну против косовских албанцев и изгнало их тысячами. Это разница».
Говоря о ситуации на Донбассе, немецкие журналисты указывают, что там идет «стрельба друг в друга», которую ведут силы центрального правительства Украины и «поддерживаемые Россией сепаратисты». В русском варианте этот пассаж снят — его заменяет просто «боевые действия». Опущена реплика журналистов о том, что Ангела Меркель «взяла на себя обязательства расширить санкции против России».
В тексте Bild в вопросе о сотрудничестве с «Большой восьмеркой» говорится о том, что «международное сообщество в настоящее время поставило Россию практически вне закона», то в русском варианте у Путина спрашивают: «Вы будете предпринимать какие-то шаги по восстановлению формата „Большой семерки“ в формат „Большой восьмерки“? Также опущена фраза о том, что президент США Барак Обама „высмеивал“ Россию. В русском варианте вопрос звучит менее эмоционально: „Как вы восприняли слова американского президента о России?“
Не обошлось без расхождений и в части вопросов по Сирии. Если на немецком журналисты говорят о том, что Башар Асад „несет ответственность за десятки тысяч убитых, и это бесспорно“, то на русском реплика мягче: „Президент Сирии Асад наносит удары по собственному населению“. Сайт Кремля приписал журналистам фразу „Мы боремся с общими вызовами“, тогда как в тексте Bild этой фразы нет.
На сайте Кремля журналисты благодарят Путина за „прекрасный и очень подробный разговор“, а в Bild ограничиваются фразой „Спасибо за это интервью“. Установить, какой текст ближе к оригиналу, невозможно: на видеозаписи интервью вопросы вырезаны, а оставлены только ответы Путина.
Интервью, взятое во время новогодних праздников, публиковалось на официальном сайте российского президента двумя частями (1и 2). При этом расхождения начинаются уже с первого вопроса немецких журналистов.
В русском варианте журналист якобы спрашивает: «За прошедший год во всем мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?» Хотя в оригинальном, немецком тексте вопрос звучит по-другому: «Что пошло не так в отношениях между Россией и Западом?»
Значительное расхождение наблюдается и в разговоре про Крым, когда журналисты спрашивают Путина о том, стоит ли сотрудничества с Западом «односторонний сдвиг границ в Европе, устройство которой базируется особенно на уважении национальных границ». Этой фразы в русском тексте нет — она заменена на более короткое «изменение границ».
Нет также реплики журналистов о «бесцеремонно брошенном (Россией) вызове», а также объяснения разницы между Крымом и Косово: «Сербское центральное правительство вело войну против косовских албанцев и изгнало их тысячами. Это разница».
Говоря о ситуации на Донбассе, немецкие журналисты указывают, что там идет «стрельба друг в друга», которую ведут силы центрального правительства Украины и «поддерживаемые Россией сепаратисты». В русском варианте этот пассаж снят — его заменяет просто «боевые действия». Опущена реплика журналистов о том, что Ангела Меркель «взяла на себя обязательства расширить санкции против России».
В тексте Bild в вопросе о сотрудничестве с «Большой восьмеркой» говорится о том, что «международное сообщество в настоящее время поставило Россию практически вне закона», то в русском варианте у Путина спрашивают: «Вы будете предпринимать какие-то шаги по восстановлению формата „Большой семерки“ в формат „Большой восьмерки“? Также опущена фраза о том, что президент США Барак Обама „высмеивал“ Россию. В русском варианте вопрос звучит менее эмоционально: „Как вы восприняли слова американского президента о России?“
Не обошлось без расхождений и в части вопросов по Сирии. Если на немецком журналисты говорят о том, что Башар Асад „несет ответственность за десятки тысяч убитых, и это бесспорно“, то на русском реплика мягче: „Президент Сирии Асад наносит удары по собственному населению“. Сайт Кремля приписал журналистам фразу „Мы боремся с общими вызовами“, тогда как в тексте Bild этой фразы нет.
На сайте Кремля журналисты благодарят Путина за „прекрасный и очень подробный разговор“, а в Bild ограничиваются фразой „Спасибо за это интервью“. Установить, какой текст ближе к оригиналу, невозможно: на видеозаписи интервью вопросы вырезаны, а оставлены только ответы Путина.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
0
Сегодня по телевизору по новостям показали именно эти моменты для рассмотрения и оценки. Интервью одной из самых больших газет-таблоидов Германии считаю прошло вполне адекватно. Хоть что то в потоке вранья западных СМИ.
- ↓
+1
Да все эти последние интервью служат для того, чтобы великий кормчий, очередной раз, смог пожаловаться на нехороший запад, который что-то его не любит…
«Россиянии, Вы же видете как нам трудно… С кем в мире приходится иметь дело»
- ↓
0
Кто б сомневался, что при отсутствии оригинала сейчас каждый под себя переписывать начнёт.
- ↓
+1
В «Московском комсомольце» дословный перевод.
- ↑
- ↓
+1
+++sebyx Отличная ремарка. Общий тираж МК превышает 30 миллионов… Куда до него Bild, у которого меньше почти втрое))) Но главное, что как в одном, так и другом издании — оригинал интервью, а не кремлевская фальсификация. Хотя это, и на немецком, и на русском — бла-бла-бла, обвинения мировому сообществу, стоны и жалобы отвергнутого жениха, они слышат от власти бесконечно… Интерес к словоблудию испаряется пропорционально его масштабам и ухудшению на фоне вранья качества жизни самого электората…
- ↑
- ↓
0
И, заметьте, почти ни одной ошибки…
- ↑
- ↓
-1
Нет никакого перевирания, просто более политкорректно изложено. Нет меняющих суть пассажей. Тем более измененных фотографий. После которых Украину называют «недоразвитой страной».
- ↑
- ↓
+1
Есть дословный перевод, несущий интонацию вопросов и переводить, как считают «просто более политкорректно», это искажение вопроса. Суть вопроса как раз и может выражаться в не политкорректности к интервьируемому.
- ↑
- ↓
+1
Нет. Уже не катят такие методы. Все наелись ими. Поэтому стали работать тоньше. :)) Зачем же электорату озвучивать фразу «международное сообщество в настоящее время поставило Россию практически вне закона»? Вовсе не надо.
- ↑
- ↓
-1
Это вопрос или утверждение? Или вопрос в форме утверждения? Тут еще надо точно подать внутренний рефрен вопроса, а не задает ли тему ответа данное предложение? Здесь можно совместить путинское " что ж вы натворили" с Лавровским «дебилы б»я".
- ↑
- ↓
+1
Не нужно путать «вопрос» и «ответ».
Точно ли перевели ответ, пусть волнует немцев. Нам же интересней, как нам переводят с немецкого вопрос. Тогда можно оценить содержание и точность ответа.
- ↑
- ↓
0
Согласен. Баба с возу кобыле легче. При переводе получается сухая, как химический остаток аксиома. Если мадам слезет с повозки она поедет быстрее. Разницу чувствуете?
- ↑
- ↓
+1
«Женщина, покидающая автомобиль,- увеличивает его скорость.» )))
Но я думаю, они не задавали вопросы, непонятными нам немецкими пословицами.
А точность перевода можно проверить в «Московском комсомольце» Они привлекли Немецкоговорящих переводчиков. Можно посмотреть и сравнить. Или послушать главного редактора этой газеты… Вроде, он не дурак…
- ↑
- ↓
0
Т.е. Вам не важно, как Вас назовут: «Уважаемый Сергей» или «Эй, ты… тра-ля-ля»? :)) Респект.
- ↑
- ↓
-1
Занавес пал! ))) Продолжаем — любить...?
- ↓
0
Все, связанное с властью в РФ — сплошное вранье. Отредактированное для внутреннего пользования. Мало ли что там наговорил потерявший интеллектуальную форму Путин немецким журналистам в живой беседе — прочитать ему дали то, что ему понравится… Причесанное и однобокое, как все сейчас на нашей многострадальной родине. Все больше родственных черт у нашего лидера и Ким Чен Ыра. Нам пока не достает одинаковых телогреек с ушанками в массах и особых дикторских голосов, таких, как корейские, на нашем ТВ. Но все идет к этому… К полной деградации личности русского человека, которого открыто дебилизируют всеми способами, включая адаптированное к стаду баранов интервью президента… В котором на деле иностранцам он говорил другое, отвечая на другие вопросы. Аукнется…
- ↑
- ↓
0
+++ Перевыборы скоро будут. Есть такой прогноз. Я даже где-то в темах оставляла цитаты. Склоняюсь к этому — тема выше — доказательство, прочтите(последняя тема)
- ↑
- ↓
0
… спасибо, Владимир, мне очень понравилась — тема...)), что и требовалось — доказать )) некоторым, особо — рьяным.
- ↑
- ↓