Джен Псаки оправдала нацистское высказывание Яценюка
Официальный представитель госдепартамента США Джен Псаки в ходе брифинга с журналистами попыталась оправдать нацистскую терминологию и.о. премьера Украины Арсения Яценюка неверным переводом с украинского языка на английский.
Как сообщается на сайте Госдепа США, в ходе брифинга один из журналистов попросил Джен Псаки прокомментировать статью Яценюка, размещённую на сайте посольства Украины в США, в которой украинские ополченцы и россияне, которые выражают им свое сочувствие, называются «недочеловеками» (subhuman). Этот термин использовался в гитлеровской пропаганде в отношении славянских народов.
— «Комментарий премьера Украины был подан неверно. Он никого не называл «недочеловеками» (subhuman). Он имел в виду, что боевики, которые дестабилизируют ситуацию в Восточной Украине, бесчеловечны (inhuman), а в этом есть некоторая разница. И при этом Яценюк имел в виду вооруженных боевиков, на не россиян, именно так я поняла в переводе», отметила Псаки.
Следует отметить, что изначально в тексте статьи на английском языке использовалось слово «недочеловеки», которое лишь позднее было заменено на «бесчеловечны» (inhuman).
— «Думаю, это вопрос точности перевода», — сказала на это Псаки.
Ранее, комментируя нецензурные высказывания исполняющего обязанности главы МИД Украины Андрея Дещицы в адрес президента России Владимира Путина, Псаки заявила, что он таким образом хотел лишь успокоить протестующих, собравшихся у российского посольства.
Как сообщается на сайте Госдепа США, в ходе брифинга один из журналистов попросил Джен Псаки прокомментировать статью Яценюка, размещённую на сайте посольства Украины в США, в которой украинские ополченцы и россияне, которые выражают им свое сочувствие, называются «недочеловеками» (subhuman). Этот термин использовался в гитлеровской пропаганде в отношении славянских народов.
— «Комментарий премьера Украины был подан неверно. Он никого не называл «недочеловеками» (subhuman). Он имел в виду, что боевики, которые дестабилизируют ситуацию в Восточной Украине, бесчеловечны (inhuman), а в этом есть некоторая разница. И при этом Яценюк имел в виду вооруженных боевиков, на не россиян, именно так я поняла в переводе», отметила Псаки.
Следует отметить, что изначально в тексте статьи на английском языке использовалось слово «недочеловеки», которое лишь позднее было заменено на «бесчеловечны» (inhuman).
— «Думаю, это вопрос точности перевода», — сказала на это Псаки.
Ранее, комментируя нецензурные высказывания исполняющего обязанности главы МИД Украины Андрея Дещицы в адрес президента России Владимира Путина, Псаки заявила, что он таким образом хотел лишь успокоить протестующих, собравшихся у российского посольства.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
+3
глупая рыжая потаскуха! она неграмотная?
- ↓
+4
Ну, что с этой дебилашки взять...?
- ↓
+1
Информация такая же как и ОБЬЕДИНЕНИЕМ ГРМАНИИ — не точности перевода речи ГОРБАЧЕВА и земли обьединились…
а все из-за того что переводил германский переводчик…
- ↓
+8
Эта мерзкая баба символизирует внешнюю политику США-ссы в глаза, божья роса!
- ↓
0
Что вы все жужжите, как навозные мухи, уж так, как дядя Вова, никто не применяет уринотерапию, более того, складывается впечатление, что это применяется в большей части России и вы при этом балдеете!
- ↑
- ↓
+6
Господи!!! Убери этого дауна из политики! Пусть ноги раздвигает — это может лучше получится!
- ↓
+10
Вот детки, не питайтесь в Макдональде! Мозги отсохнут!
- ↓
+4
Слово «поняла» и Псаки, это так не сочетаемо.
- ↓
+9
И Псаки и Яценюк вообще не люди, а роботы выращенные в секретной американской лаборатории. Какой запрограммируют текст, такой они и транслируют
- ↓
+3
Это «хомяк-повторюшка» американского производства
- ↑
- ↓
+4
Интеллектуальное вырождение нации на лицо! Представитель госдепа и этот, исполняющий обязанности на Украине-один уровень.
- ↓
+4
интересы сша докатились до украины и...……
- ↓